Title: "you Were Always There For Him"
Description: A line by Tifa
Sefie - October 15, 2005 05:29 AM (GMT)
I really meant to put this up earlier, but I forgot! :D
In the version of AC that I've watched, after the Aeris rain, Tifa looks up at the drop of water, and instead of saying "You were with us all along", she says "So..you were always there for him, thank you"
Anyone else have this version? I prefer it
afterglow - October 15, 2005 06:16 AM (GMT)
Really?! :cleris: Mine went "So you were with us all along..."
pagtitiyaga - October 15, 2005 06:35 AM (GMT)
| QUOTE (afterglow @ Oct 15 2005, 06:16 AM) |
| Really?! :cleris: Mine went "So you were with us all along..." |
mine was "so you were with him all along..."...or something along the lines...basically it all meant the same thing...
Holy_Aeris - October 15, 2005 08:23 AM (GMT)
Weellll miiiine went 'You were there for him all along, right? Thank you'
My gosh i was about teh cry!!!!
Anti-R - October 15, 2005 10:20 AM (GMT)
Yes. My sub said the same. But you know, it's not official, and mistranslations have been rampant.
Holy_Aeris - October 15, 2005 11:02 AM (GMT)
yea, same for all the AC downloads, all subs are different, but they all mean the same, which is most important!
summoner_skylar2006 - October 15, 2005 12:05 PM (GMT)
mine said"you were always there for him..thank you"
i was about teh cry too!!!
Cloudsgirl - October 15, 2005 01:36 PM (GMT)
.... I want the one where Tifa says Aeris was there for him! Mine says: "you were always with us, weren't you?"
But hmmm... seems like Tifa knows too that Cloud needs Aeris in his life!
Zuea - October 15, 2005 02:43 PM (GMT)
that's heartwarming. Mine said:" you were with him all along..thank you". and I was like :fangirl: , go tifa! maybe you're a :cleris: fan after all!
*hehe, me and my stupid thoughts. but hey, they're not stupid! they're...Clelris thoughts!* :lol:
Starlight Night - October 15, 2005 02:50 PM (GMT)
Mine says "So you were with him all along. Thank you." Go Tifa!!! You know that he loves Aerith!! lol.
Onigiri - October 15, 2005 10:49 PM (GMT)
Mine was the 'you were always with us...' one...the early translation. I'm still waiting for a NA release and hopefully they will have japanese/english audio with (translated!!) subtitles...not subs of the english dialogue..you know how they change things to fit the lip movement..
But that first one was considered quite bad, so maybe the 'you were always with him' should be how it was intepreted! I mean it makes sense...Aerith was the one who made him ok again, and was really the only one in contact with him (healing him and such..). :cleris:
wilhelm - October 16, 2005 12:19 AM (GMT)
That scene was to show Tifa and Aerith having a connection, I don't think her not even including herself in the statement would be more correct or anything.
Clerith-son - October 16, 2005 01:12 AM (GMT)
| QUOTE (wilhelm @ Oct 15 2005, 07:19 PM) |
| That scene was to show Tifa and Aerith having a connection, I don't think her not even including herself in the statement would be more correct or anything. |
I agree.
FinalFantasyPrincess - October 16, 2005 01:28 AM (GMT)
| QUOTE (summoner_skylar2006 @ Oct 15 2005, 12:05 PM) |
mine said"you were always there for him..thank you" i was about teh cry too!!! |
Me too! :cry:
Tifa knew that Aeris was there for Cloud when she couldn't get through!
:sad: Aww Tifa!
Onigiri - October 16, 2005 02:48 AM (GMT)
| QUOTE (wilhelm @ Oct 16 2005, 12:19 AM) |
| That scene was to show Tifa and Aerith having a connection, I don't think her not even including herself in the statement would be more correct or anything. |
I was actually considering that when thinking what was suppose to be correct...but when I thought about it more, they were vague about the connections thing and (imo) I think both lines could show the connections. Tifa knew it was Aerith helping or something xD
We'll have to wait for the NA release! Fansubs aren't reliable. Than again...maybe offical isnt either...
Lillith - October 16, 2005 07:11 AM (GMT)
Hmm... if you listen to the original Japanese (Sorry, I speak Japanese so I listened quite a bit) It can either be translated as:
1.) 'You were with us all the way... weren't you? Thank you.'
OR
2.) 'You were with him all the way... weren't you? Thank you.'
Personally, I think the first one is closer because if she had said, 'him', it would've been 'Kare no soba' - literally meaning by his side. Whereas, 'isshoni itekurete ne?' is more general, literally meaning, you were with us all the time.
Sorry, have tendency to write a lot when explaining... :blush:
*goes off and watches AC again in Japanese with no subtitles*
:lmao:
Hades' Daughter - October 16, 2005 08:30 AM (GMT)
Meh...it's best to just wait for SE's official translations. No one can argue that the creators' translations are wrong.
Then again, once we get the official stuff people will probably still argue about it just like how it was with that whole "I think I'm beginning to understand. An aswer from the Planet. _can meet_there." statement. <_<
Sefie - October 17, 2005 04:17 AM (GMT)
*sits and waits for the official translation*
Lillith - October 17, 2005 06:02 AM (GMT)
Okidoki then! *also sits and waits for the official translation* :gift:
FinalFantasyPrincess - October 20, 2005 05:08 AM (GMT)
-becomes impatient waiting for the official translation-
They're taking too long! :sob:
Lillith - October 20, 2005 07:33 AM (GMT)
True, true... *trying as hard as she can to wait for the NA version*
>x<" I don't think I could hold out much longer. LOL :P
Aeris_chan - October 20, 2005 01:23 PM (GMT)
*excuse me for the interrupt >.< does someone know where to get the dialogues of ac in Japanese (not kanji ^_-)?*
however, I hope it'll be the "You were with him all the way" version XP
Cetra_Aerith - October 22, 2005 10:47 PM (GMT)
I was mad cuz mine said
"HE was with us all along....arigato"
on which i automatically said
AAAAHHHHHH!! mistranslation!!! it's she ....SHE!!!!
Sefie - October 27, 2005 09:59 PM (GMT)
| QUOTE (wilhelm @ Oct 15 2005, 05:19 PM) |
| That scene was to show Tifa and Aerith having a connection, I don't think her not even including herself in the statement would be more correct or anything. |
Yes, I realize that. I realized that when I read the summary, I was just pointing the different line out.
Paladin's Heart - November 4, 2005 11:25 PM (GMT)
Mine said "He was always there for us...Thank you."
I'm confused... :cry:
Cetra_Aerith - November 6, 2005 10:38 PM (GMT)
we'll just wait 4 the original translation..... :whistle:
kaitoufion - November 7, 2005 02:09 AM (GMT)
Actually the translation "you are with us all the way" or "you were with him all the way" are both not very correct.
The real translation is just "You were here all along" or "You've always been here all the way", it doesn't actually mention with who.
Cetra_Aerith - November 13, 2005 08:39 PM (GMT)
well I was just mad cuz mine said "HE" instead of "SHE" or even "YOU" for that matter...curse you Anime Source >_< !!! *raises fist into the air*
Paladin's Heart - November 18, 2005 12:30 AM (GMT)
| QUOTE (Cetra_Aerith @ Nov 13 2005, 03:39 PM) |
| well I was just mad cuz mine said "HE" instead of "SHE" or even "YOU" for that matter...curse you Anime Source >_< !!! *raises fist into the air* |
Yeah I got mine from Anime source too XD
*Aeris* - July 30, 2006 03:48 PM (GMT)
My sub was something like "so you never left us" -__- That's wrong!! My subtitles sucked...everything was all wrong. Like when Aerith said "Let's go Cloud" subs were "Hurry/now Cloud" :lmao:
And when Denzel cried out "Son of a b*tch" the translation where "Now you're going to die" x)
Maybe I should watch the japanese version with english subs :)
aerisbolt - July 30, 2006 09:27 PM (GMT)
So I am really confused now as well. Why is there so many translations? And which ones are the ones from SE officially?
* Possible Spoiler from KH2*
I saw another thread about the KH2 translations with the scene with Cloud and Aeris. I read one post that I thought said was the true translation and it honestly gave a far deeeper portrayl of them than the English version. It was more how I would see the convsersation going (I mean of course that is just my opinion).
And I also saw the version of AC with the "you were always there for him, thank you" And it is a difference because it makes it more about Cloud and Aeris than Aeris being there for everyone(not saying she wasn't) but it chaNges the feel a bit...does that make sense?
It's not that overall all these translations on the games and movie don't givea similiar idea, but some seem to be deeper in meaning so I wonder why the english version seem always simplified from the orginal Japanese versions...or am I off base here?
Resha - July 31, 2006 10:43 AM (GMT)
Not all translations are correct.
| QUOTE |
| And when Denzel cried out "Son of a b*tch" the translation where "Now you're going to die" x) |
Mine was, "You bastard!" XD
"You were always there for him, thank you."- Tifa.
Lucas_FFXI - October 5, 2006 09:48 AM (GMT)
Where did you find different kinds of translations? :ermm:
Lynn - October 5, 2006 02:05 PM (GMT)
| QUOTE (Lucas_FFXI @ Oct 5 2006, 09:48 AM) |
| Where did you find different kinds of translations? :ermm: |
When AC was first released in Japanese, different fansub groups subbed it with their own translations. That's where you get all the different versions coming along. Making that worse is the Japanese language itself, which you can't really directly translate to English, so you'll get slightly different translations to certain scenes.
But with the English version of AC now out, most would probably defer to it as the official version.
Kusari Yarou - October 5, 2006 06:15 PM (GMT)
Most Americanized versions, though, leave out words that may or may not change the story or the 'feel' of the scene entirely. :ermm:
For example, in Princess Mononoke, they made Ashitaka's girlfriend his sister. And in Whisper of the Heart, instead of Seiji going to Italy, he says that he wants to stay behind, at home. Those make huge differences in the story!
Okay, so they couldn't possibly change the story so drastically in AC with dialogue refinement, but still...change in words can mean change in emotional impact.
In short,I can't say I'm happy about the US translation being official
Lynn - October 5, 2006 08:28 PM (GMT)
| QUOTE (Kusari Yarou @ Oct 5 2006, 06:15 PM) |
| For example, in Princess Mononoke, they made Ashitaka's girlfriend his sister. And in Whisper of the Heart, instead of Seiji going to Italy, he says that he wants to stay behind, at home. Those make huge differences in the story! |
In cases like these, where the facts are obvious and the English translations are clearly wrong, I would accept the corrected version. An example is when the official English version of the Reunion Files mistranslated Tifa's blurb to say she's had the Cloudy Wolf ring since the FFVII game. Wilhelm translated the Japanese text, and it states that the ring was from the AC movie.
In this case, I would defer to the Japanese text (and therefore the fan translation provided by Wilhelm) because that would be the most original source. These are all also facts, very clearly defined.
But when we have the more subtle lines that can be translated in multiple ways, all containing the same basic meaning but with different nuances, I think you kind of HAVE to defer to the official English translations if you plan to debate/discuss them online. Otherwise, everyone brings their own translations into it and there's no common ground from everyone to work on.
Which you personally think to be the best translation is another matter, of course. :)
Resha - October 7, 2006 11:13 AM (GMT)
The translations can be confusing, the sub I have is 'you were always there for him', though doesn't that just mean the same thing? Aerith had never left AVALANCHE, her spirit guides them fully, especially for Cloud. It doesn't really make difference to me, 'with him/with us', in general, Aerith is always there for them.
Hades' Daughter - October 7, 2006 05:41 PM (GMT)
| QUOTE |
| The translations can be confusing, the sub I have is 'you were always there for him', though doesn't that just mean the same thing? Aerith had never left AVALANCHE, her spirit guides them fully, especially for Cloud. It doesn't really make difference to me, 'with him/with us', in general, Aerith is always there for them. |
One translation makes things more personal and intimate between Cloud and Aerith while the other one isn't on that same level.
Take for example, Cloud's famous line at the end of the game:
"I can meet her there" vs what Clotis would have prefered, "We can meet her there"
In the first one, Cloud is specifically talking about himself (alone) wanting to meet Aerith. It's definitely more personal and intimate. The second one isn't as personal and, IMO, more in terms of friendship. You're now including Tifa and possibly the rest of Avalanche as well.
I think there is a bit of a difference in the two translations...but I usually don't put as much credit into fansubs as the official material. Of course, I would consider whatever was in the actual DVD itself to be official.
Angelalex242 - October 7, 2006 11:17 PM (GMT)
That, and I know from debates that there's a group of people on GameFAQs that love to pull the 'mistranslation' card in debates. They translate it their own ways to their views and capitalize on the fact that if you don't read and write Japanese, you can't prove them wrong.