View Full Version: New Images Released

Cloud x Aerith > Advent Children Discussion > New Images Released



Title: New Images Released
Description: on VideoGameX


Seii Monogatari - August 9, 2005 06:26 AM (GMT)
New Advent Children Images
New images of Advent Children have surfaced on VideogamerX, including a CGed version of Jenova's mask, as well as a high quality image of Jenova herself.


http://www.videogamerx.net/bbs/view.php?id=usernews&no=4029
http://www.videogamerx.net/bbs/view.php?id=usernews&no=4034

Source: http://www.adventchildren.net/

Notable Pics:

Jenova
Cloud Figure
Disc 4 - Features FFVII in original outfits
Cloud, Aeris, and Sephiroth Discs

Kaldea - August 9, 2005 06:28 AM (GMT)
Yup. Already made my avatar out of the new picture. :lol:

I hope they release the disc art in whole pictures soon.

Seii Monogatari - August 9, 2005 06:46 AM (GMT)
Me too. I'm dying to see all the new images, they're bet release an artbook!! :angry: I bought the artbook for FFX-2 + FFX when it came out, Nomura AND Amano art in one? SOLD, definitely. And FFVII:AC art?! I'd pay so much money for an art book. :(

Materia Thief - August 9, 2005 06:46 AM (GMT)
Oooh, Jenova looks good! :lol:

slowerthanaverage - August 9, 2005 07:05 AM (GMT)
Thanks for the update! Awesome pictures!
Oooh Jenova looks cool with your new jenova avvie ;) hehe


Anastar - August 9, 2005 11:13 AM (GMT)
Great new pics! Thanks for the update, Seii!

I think it's rather interesting that Square put Aerith on Disk Two after she dies in Disk One. Many Cloti's have claimed that Aerith is no longer part of the story after she dies. Do you think that putting her pic on Disk Two is supposed to be some sort of indication that her story does continue after Disk One? :unsure:

EnglishRose - August 9, 2005 12:10 PM (GMT)
*gasps* squee!! :fangirl: thanks, seii! those pics are awesome!


QUOTE

Do you think that putting her pic on Disk Two is supposed to be some sort of indication that her story does continue after Disk One? 


Do you mean in the game? I noticed that too. I think it's like, --she's watching over them, even though she's dead. I think it's cute. :aeris:

Toxo - August 9, 2005 12:14 PM (GMT)
What are those disks? Music, the game...what? :unsure:

yin-chan - August 9, 2005 12:20 PM (GMT)
QUOTE (Toxo @ Aug 9 2005, 11:14 PM)
What are those disks? Music, the game...what? :unsure:

I'd like to know that too!
What's the disc with the characters in their original ff7 outfits? :unsure:

Anastar - August 9, 2005 01:08 PM (GMT)
The disks with Cloud, Aerith, and Sephy are Disks 1, 2, and 3 of FFVII International. Disk 4 with Tifa, Yuffie, Vincent, Cid, and Barret is a bonus disc with character bios and stuff.

QUOTE (AerithResurrected)
QUOTE (Anastar)
Do you think that putting her pic on Disk Two is supposed to be some sort of indication that her story does continue after Disk One?

Do you mean in the game? I noticed that too. I think it's like, --she's watching over them, even though she's dead. I think it's cute.

Yeah, that's what I mean. I like the way they did that. :)

Kaldea - August 9, 2005 01:29 PM (GMT)
QUOTE (slowerthanaverage @ Aug 9 2005, 01:05 AM)
Thanks for the update! Awesome pictures!
Oooh Jenova looks cool with your new jenova avvie ;) hehe

Tank yous! :huggle:

And I do agree that it's awesome Aeris's picture is on a disc other than 1. I just find it cute that Square planned it that way. ^_^

Seii Monogatari - August 9, 2005 01:40 PM (GMT)
QUOTE (Anastar)
The disks with Cloud, Aerith, and Sephy are Disks 1, 2, and 3 of FFVII International. Disk 4 with Tifa, Yuffie, Vincent, Cid, and Barret is a bonus disc with character bios and stuff.


Seii wants the bonus disc. :( I wanna know what the extras are, there had better be translations!! >_<

Clerith-son - August 9, 2005 04:51 PM (GMT)
And what's supposed to be difference between FFVII:International and the original FFVII? Well... besides the new CD Covers, obviously.

Anastar - August 9, 2005 04:57 PM (GMT)
QUOTE (Clerith-son @ Aug 9 2005, 04:51 PM)
And what's supposed to be difference between FFVII:International and the original FFVII? Well... besides the new CD Covers, obviously.

FFVII:International was already released several years ago. The major change was that some of the translation errors were fixed. For example, there were two options after you finished a battle in the Battle Arena: No way! and Off course! (it was supposed to be Of course!) Mistakes like that were fixed in FFVII International.

The only change that we know of now is that the CD labels are new.

Hades' Daughter - August 9, 2005 06:27 PM (GMT)
Anastar:
QUOTE
FFVII:International was already released several years ago. The major change was that some of the translation errors were fixed. For example, there were two options after you finished a battle in the Battle Arena: No way! and Off course! (it was supposed to be Of course!) Mistakes like that were fixed in FFVII International.

The only change that we know of now is that the CD labels are new.


In FFVII: International, does Cloud still state that HE (alone) wants to go meet Aerith in the Promised Land? :whistle:

:devil:

wilhelm - August 9, 2005 08:10 PM (GMT)
QUOTE (Anastar @ Aug 9 2005, 04:57 PM)
The major change was that some of the translation errors were fixed. For example, there were two options after you finished a battle in the Battle Arena: No way! and Off course! (it was supposed to be Of course!) Mistakes like that were fixed in FFVII International.

I don't think FFVII:INT does change the script (and it wouldn't change the English spelling errors, since it's only in Japanese ^^; ). Other Internationals had some changes to the text, but AFAIR FFVII:INT uses all the same text as the original version except some new dialogue for the added scenes.

Anastar - August 10, 2005 01:31 PM (GMT)
QUOTE (wilhelm @ Aug 9 2005, 08:10 PM)
I don't think FFVII:INT does change the script (and it wouldn't change the English spelling errors, since it's only in Japanese ^^; ). Other Internationals had some changes to the text, but AFAIR FFVII:INT uses all the same text as the original version except some new dialogue for the added scenes.

International was only released in Japanese? :unsure: Then which NT version corrected most of the grammatical and spelling errors? I understood that was done with the release of FFVII: International.

I didn't mean that there were any changes to the script. I only meant that grammatical and spelling errors had been corrected. There's still errors in translation, as you are aware.

wilhelm - August 10, 2005 03:30 PM (GMT)
I think Clorith said the PC version fixes up the grammar, but not the translation.

Sorry, when you said translation errors I thought you meant changing the actual dialogue ^^;

Anastar - August 10, 2005 04:04 PM (GMT)
QUOTE (wilhelm @ Aug 10 2005, 03:30 PM)
I think Clorith said the PC version fixes up the grammar, but not the translation.

Oh, okay... that was done for the PC version. I was thinking it was done for FFVII International. My bad.

QUOTE (Wilhelm)
Sorry, when you said translation errors I thought you meant changing the actual dialogue ^^;

Sorry... I should've been more specific.


Hades' Daughter - August 10, 2005 05:05 PM (GMT)
shucks...it's a shame Square would take time to go into the game to fix up obvious little grammatical errors but leave translation errors that would correctly change the storyline if fixed.

There's a huge difference between "I think I can meet her there" and "I think we can meet them there".... :whistle:

slowerthanaverage - August 10, 2005 05:15 PM (GMT)
Aww but I like the tranaslational error "This man are sick" :(

Lol angelic love, perhaps it's because the translation is perfectly correct? :o

Hades' Daughter - August 10, 2005 05:21 PM (GMT)
QUOTE
Lol angelic love, perhaps it's because the translation is perfectly correct?


I never thought about it that way, STA... ;)


Anastar - August 11, 2005 10:22 AM (GMT)
QUOTE (Hades'{angelic}daughter @ Aug 10 2005, 05:05 PM)
There's a huge difference between "I think I can meet her there" and "I think we can meet them there"....    :whistle:

Yes, there is... but the Japanese script makes both translations possible, not just one.

Kuki Prower - August 11, 2005 05:18 PM (GMT)
Actually, the main difference was adding in the Weapons and the extra FMVs that weren't included in the original Japanese release. FFVII International is basically the NTSC and the PAL version being brought to the Japanese.

Clerith-son - August 12, 2005 07:00 AM (GMT)
QUOTE (wilhelm)
I don't think FFVII:INT does change the script (and it wouldn't change the English spelling errors, since it's only in Japanese ^^; ). Other Internationals had some changes to the text, but AFAIR FFVII:INT uses all the same text as the original version except some new dialogue for the added scenes.

Can you explain me the part of NEW DIALOGUE? Or is FFVII:INT just the NTSC and the PAL version brought to japanese as Leon_Geeste said?

Kusari Yarou - August 12, 2005 11:02 AM (GMT)
QUOTE
Yes, there is... but the Japanese script makes both translations possible, not just one

You mean it can be read as both "I think I can meet her there" AND "I think we can meet them there"?

Anastar - August 12, 2005 01:59 PM (GMT)
QUOTE (Clerith-son @ Aug 12 2005, 07:00 AM)
Can you explain me the part of NEW DIALOGUE? Or is FFVII:INT just the NTSC and the PAL version brought to japanese as Leon_Geeste said?

There is no new dialogue. The only things changed were mistakes in grammar and spelling.

QUOTE (Kusari Yarou)
You mean it can be read as both "I think I can meet her there" AND "I think we can meet them there"?

Yes... the Japanese version puts no pronouns in that statement at all. A direct translation of the Japanese would be:

Cloud: "I think/feel like I've got it [have realized/understood/learnt]"
Tifa: "Hm?"
Cloud: "The answer from the Planet... The Promised Land..."
"I think [] can meet [] ... there..."
Tifa: "Yeah, let's go meet []"


So both translations are possible. We talked about it further in this thread: The Final FMV

wilhelm - August 12, 2005 03:49 PM (GMT)
QUOTE (Clerith-son @ Aug 12 2005, 07:00 AM)
Can you explain me the part of NEW DIALOGUE? Or is FFVII:INT just the NTSC and the PAL version brought to japanese as Leon_Geeste said?

It is just the NTSC/PAL version in Japanese. The flashback scenes with Zack in the Nibelheim mansion basement and when Tifa and Cloud meet at the trainstation were new for the Japanese version since they weren't in the original version. (There are actually a bunch of other minor changes like adding a Gold Saucer sign in North Coral, but those aren't really earth-shatteringly important/interesting.)

Anastar - August 12, 2005 04:07 PM (GMT)
QUOTE (wilhelm @ Aug 12 2005, 03:49 PM)
It is just the NTSC/PAL version in Japanese. The flashback scenes with Zack in the Nibelheim mansion basement and when Tifa and Cloud meet at the trainstation were new for the Japanese version since they weren't in the original version. (There are actually a bunch of other minor changes like adding a Gold Saucer sign in North Coral, but those aren't really earth-shatteringly important/interesting.)

Interesting, Wilhelm. Thank you!

Someone else posted that Zack was not in the original Japanese version of FFVII. Is that true? It was being discussed in this thread: Interesting Fact

Another question for you, Wilhelm. An article at 1UP.com says that the new airship in AC is called Shera. AC.net has been reporting that the new airship's name is Sierra. Is Sierra the Japanese for Shera or something? I'm curious. Here's the article at 1UP.com: http://s8.invisionfree.com/Cloud_x_Aerith/...topic=1779&st=0

Thank you! :huggle:

wilhelm - August 12, 2005 04:51 PM (GMT)
I already posted something in both of those threads :lol: (Did I leave anything unclear?)

Anastar - August 12, 2005 05:07 PM (GMT)
QUOTE (wilhelm @ Aug 12 2005, 04:51 PM)
I already posted something in both of those threads :lol: (Did I leave anything unclear?)

No... I just missed seeing your posts. LOL! :blush:

I wonder why AC.net is calling the airship "Sierra", then? I doubt that most people are making the connection that Sierra is the same as Shera.

wilhelm - August 12, 2005 05:14 PM (GMT)
Sierra is what the Hobby Japan magazine called it. Someone must not have made the connection with Shera from the game. (I didn't at first until someone else mentioned it, but I had forgotten her name :lol: )

Hades' Daughter - August 13, 2005 12:10 AM (GMT)
Anastar:
QUOTE
Yes, there is... but the Japanese script makes both translations possible, not just one.


Gah...some of us may think the japanese are making both translations possible, but perhaps to a japanese who's unbiased and clearly understands their own language, there's only one possibility. :P

If it was meant to be two possibilities, Square wouldn't have limited their english script to just the one... *sighs*

I could just as easily argue that anything and everything in that game having no pronoun in the Japanese version was probably just mistranslated. Don't ask me why people keep picking on that specific line. I knew it! That line alone proves CLERIS... :rolleyes:

slowerthanaverage - August 13, 2005 06:17 AM (GMT)
QUOTE
I never thought about it that way, STA... 

Tis why I'm here to remind you :blush:


Yes Aly, me and angelic understand that the Japanese version allows for BOTH translations to be correct since they don't use pronouns.
What me and my lover are saying is that if they can correct the supposed language errors in the PC version, why don't they change the controversial "I" to "We" if "We" were to be a more accurate portrayal of the ending scene. :gift:

*sigh* :blush:




Hades' Daughter - August 13, 2005 04:32 PM (GMT)
QUOTE
Yes Aly, me and angelic understand that the Japanese version allows for BOTH translations to be correct since they don't use pronouns.


But STA, dear...how do we know the Japanese are allowing BOTH translations to be correct?

I assume there's only one translation possible since the English version limits it to only just the one.

And no...as I said, I don't buy "it may have been mistranslated". I could just as easily argue that anything and everything in that game having no pronoun in the Japanese version was probably just mistranslated.

*wishes she had the whole Japanese script so she could pick on every single line in the game containing no pronoun and make a big deal out of them* :whistle:

Kaldea - August 13, 2005 05:38 PM (GMT)
"This guy are sick." <---

I rest my case. :whistle:

Anastar - August 13, 2005 05:54 PM (GMT)
QUOTE (slowerthanaverage @ Aug 13 2005, 06:17 AM)
Yes Aly, me and angelic understand that the Japanese version allows for BOTH translations to be correct since they don't use pronouns.

What me and my lover are saying is that if they can correct the supposed language errors in the PC version, why don't they change the controversial "I" to "We" if "We" were to be a more accurate portrayal of the ending scene. :gift:

Because they only fixed grammar and spelling errors. They didn't fix translation errors. Plus, it wasn't an error in the first place.

There IS no way in English to show that both translations are possible. It has to be one or the other. They chose the meaning that was most likely, but they DID suggest that Tifa may go along when they had Tifa say, "Yeah... let's go meet her". Because of Tifa's line, it makes it possible that Cloud will either go alone OR that he may go with Tifa.

And yes, "I think I can meet her.... there" is the most likely translation. Shadow Spirit even said so. It's just that it's not the only possible translation.

It's not that one or the other translation is THE correct translation. It's that all possible translations are correct:

"I think I can meet her.... there"
"I think I can meet them.... there"
"I think we can meet her.... there"
"I think we can meet them.... there"

How could they have translated it in English to show that all translations are possible? :unsure: "I think that I can meet her.... there. Maybe Zack, my mother, Bugenhagen, and Sephiroth will be there, too. Oh, and Tifa... I might take you along, but I'm not really sure about that. We'll see." :lol:

So they chose the most likely translation. That doesn't mean it's the only possible one.

slowerthanaverage - August 13, 2005 06:23 PM (GMT)
Aly, I have to disagree with you on this "The most likely but not the only possible" theory.
If the Japanese version does allow for both translations to be correct, while the English version chose to "I" instead of "We", I would have to go along with Angelic to say that the Japanese has intended for it to be "I" all along.
In that case, it is wrong to say all translations are correct, because the intended meaning of each translation is different, and SE only has one intention in mind for that scene.
Since Japanese version is ambiguous, english version is the only source for us to confirm the specific meaning of that line. In addition to that, they didn't fix the PC english version when they have the chance to, suggesting further that they have intended it to be "I" all along, Japanese or english.



Anastar - August 14, 2005 04:37 AM (GMT)
Then why are so many other translation errors still found in the game? :unsure:

The game was poorly translated. Right before FFVII, Square lost their main translator who had worked on FFI - VI. As a result, they let different groups of translators in different cities and countries work on different parts of the story. The groups were translating sequences like the Lifestream Event with no knowledge of what had happened in earlier parts of the story.

I honestly don't think that you can say that just because it was translated as "I think I can meet her... there" in the English version means that's the correct translation. The Japanese makes other translations possible, and each of those translations are correct.

It's not people who are biased saying this. There's no way to leave the sentence open to different possibilities in English as it was left in Japanese. Therefore, they took the most likely option.

After the hand reach scene with Aerith, it's most likely that Cloud intends to go there to meet her. We've heard that repeated in other games. I'm not saying it's wrong. I'm just saying that it's not the only possible meaning, and I think we have to accept that. Besides, it's not the only evidence that Cloud loves Aerith.... nor is it conclusive evidence that he loves her.

Even before we found that the phrase has other possible translations, the Cloti's never thought that "I think I can meet her.... there" meant that Cloud loved Aerith. That is only our interpretation of the sentence, and it fits with our interpretation of the rest of the story. But my interpretation of the story doesn't rely on that one sentence, either. I believe that Cloud loved Aerith and continued to love her from many other things in the story, and I'll continue to believe that regardless of whether that sentence has one or several possible translations.

Hades' Daughter - August 14, 2005 07:26 AM (GMT)
Anastar:
QUOTE
Then why are so many other translation errors still found in the game?


What other errors? You're referring to grammatical errors like: "This guy are sick." ?

But there's nothing grammatically wrong with the line "I think I'm beginning to understand. An answer from the Planet...I think I can meet her there...", right?

Grammer isn't the issue here, so it seems to me like Square R so silly, they may have mistaken "We" to be "I" or "they" to be "her". :o

True that Cleris isn't based on that line alone. Whether it hints anything romantic between Cloud and Aerith or not can be left to interpretation. That's hardly the point, because we're not trying to prove Cleris here. The story changes a little depending on whether Cloud wants to go search for Aerith alone, whether he wants to go search for Aerith with Tifa, or whether he wants to go search for everyone (Aerith, Zack, AND his mom). We're referring to the rather horrifying idea that the majority of the gamers may be misunderstanding the story when the English version clearly indicates that Cloud (alone) wants to go meet Aerith specifically. Come on, AC...clear this issue up, will ya? *crosses fingers and hopes that AC portrays Cloud going to meet Aerith specifically and alone...possibly in a flowerfied* :lol:

QUOTE
The Japanese makes other translations possible, and each of those translations are correct.


QUOTE
"I think I can meet her.... there"
"I think I can meet them.... there"
"I think we can meet her.... there"
"I think we can meet them.... there"


Well...they all exist, but I don't think they're all correct...from the perspective of what occured in the game, that is...

So do the Japanese, themselves, believe there are many possibilities or is it just us who think that way? I don't think the Japanese language is as ambiguous as it's made to be. Are we trying to say that their language would indicate four or five correct possibilities every time they speak without a pronoun? :dizzy:

I think you already brought this up, Aly...but again, in English, we sometimes don't use a pronoun when it's obvious:

"I went to the store, and I bought some milk"
"I went to the store and ( ) bought some milk"

You're saying that the Japanese are making many translations possible and that they're all correct. I believe the Japanese felt it was obvious enough not to have needed those pronouns. Hence, I don't believe at all that the english version may have been mistranslated, or that there are other correct possibilities. Meh, let's just leave it at that... :P




Hosted for free by InvisionFree